Cadavers

By Nail: V.,

Translated by Donny Smith

 

Can’t sleep,

sleep’s vanished like a customer skipping out on a bill.

 

On my mind:

pale

children

pale as processed wax

bloodless as candles.

 

Children

living in a pen

like

sheep for the sacrifice

their peasant birth on their shoulders a torment,


 

loaded down with human existence a grotesque pain

half alive, half dead

a herd of peasants

p e a s a n t s . . . . . .


 

Kadavra

 

Kaçtı uykum,

borçlu bir müşteri gibi kaçırdım uykumu!

şimdi düşünüyorum:

bir mum,

işlenmiş bir balmumu,

kadar sarı

benizli çocukları.

Bunlar;

kurbanlık koyunlar

gibi

bir ağılda yaşıyan,

omuzlarında köylü doğmaklığın azabını,

 

İnsan olmaklığın acaip ıstırabını taşıyan,

yarı diri, yarı ölü

bir sürü köylü

köööyyylü….

 

*

 

Nail V. (Nail Vahdeti Çakırhan) was born in 1910 in a town south of Muğla in southwestern Turkey. He published the joint poetry collection 1 + 1 = Bir with Nâzım Hikmet in 1930. He was arrested various times because of his poetry. In 1934, he secretly emigrated to the Soviet Union to study, but was forced back to Turkey in 1937. He spent four years in prison because of his publications. He later became an architect, winning the Aga Khan Award for Architecture in 1983. He died in Muğla in 2008.

Donny Smith’s books of translations include Pigeonwoman / Üvercinka by Cemal Süreya (with A. Karakaya), I Too Went to the Hunt of a Deer by Lâle Müldür, and If Cutting Off the Head of the Gorgon by Wenceslao Maldonado. He teaches at a high school in Istanbul.

 

Next: