Sami Baydar’s Painting 

By Necmi Zekâ

Translated by Erik Mortenson

 

he possesses the power of swan-porcupine languages solves problems of intersection by using La Fontaine kisses retires to a corner at once 

like a puppy with a sparrow’s timidity 

 

in very ancient theaters we must have spotted 

those who listen to fairy tales with a faint heart 

we must have watched humble masters of drawing 

in the role of colorful seagulls 

 

these bull’s eyes are a lost continent heading towards the peace market 

 

the academy’s a dog the academy’s blind but immortals are sworn not to cross anyone’s path 

 

pantomime-like painting - an absent-minded lover always windswept - like a truthful smile  always left alone 

 

to be the perfect secret is to express memories in terms of love

Sb’nin Resmi 

  

kuğu-kirpi dillerinin kudretine sahip kesişim 

sorularını la fontaine öpücükleri ile çözer bir 

köşeye çekilmek gerektiği için hemen 

kuçu kuçu serçe temposuyla 

  

çok eski tiyatrolarda fark etmiş olmalıyız 

korka korka masal dinleyenleri debdebesiz 

desen ustalarını 

renkli martı rolünde görmüş olmalıyız 

  

bir kayıp kıta 

barış pazarına yönelmiş - boğa gözleri 

 

akademi köpek akademi kör 

ölümsüzler - kimsenin yoluna çıkmamaya yeminli 

  

dalgın sevgilidir - pandomim resim  hep 

rüzgarlı - kendi haline bırakılır hilafsız 

gülümseme 

 

sırların en mükemmeli olmak  anıların 

aşk cinsinden ifadesidir 

*

Necmi Zekâ is one of the foremost avant garde poets working in Turkey. After finishing Istanbul’s German High School, he graduated from the Department of Political Science at Boğaziçi University before completing his M. Phil degree at Leicester University and conducting doctoral work at Northwestern. He has published nine books of poetry over the last twenty years. Zekâ has also edited two books, and is a multi-media artist whose work has been showcased in six solo exhibitions. In 2003, he received the city of Antalya’s Golden Orange Poetry Award, which led to a symposium on his poetry, the proceedings of which were published in Turkish as The Poetry of Necmi Zekâ (2005). His work has appeared in translation in Turkish Poetry Today, Berlin Quarterly, and Two Lines: World Writing in Translation. Zekâ currently lives and works in Istanbul.

Erik Mortenson is a translator, literary scholar, and writer. After earning a PhD from Wayne State in Detroit, Mortenson spent a year as a Fulbright Lecturer in Germany and a decade at Koç University in Istanbul where he helped found the English and Comparative Literature Department.  Mortenson is an avid translator who was invited to participate in the prestigious Cunda International Workshop for Translators of Turkish and whose work has appeared in journals such as Asymptote, Talisman, The Adroit Journal, Berlin Quarterly, Two Lines, and Turkish Poetry Today.  He is also the author of three books, all from Southern Illinois University Press: Capturing the Beat Moment: Cultural Politics and the Poetics of Presence, which was selected as a Choice outstanding academic title in 2011; Ambiguous Borderlands: Shadow Imagery in Cold War American Culture (2016); and most recently, Translating the Counterculture: The Reception of the Beats in Turkey (2018). He is currently working on a book-length translation of Zekâ’s selected poetry.

Next: